尾崎真奈美の天使語同時通訳します

Going Home.

Going Home, Going Home.
I am going home.

おうちにかえるよ。
おうちにかえりたい。
帰るんだもん!

何をイメージしますか?
遠くの我が家ですか?
田舎のお父さんお母さんですか?
旅をしたり戦ったりして疲れて帰るうちがあるという幸せ。

あなたのおうちはどこですか?

私のおうちはここにはありません。

Going Home というとき、西洋の人は死ぬことを意味するようです。
天に帰る。
来たとこに戻る。
生まれた場所に帰る。
一番安らかに落ち着くほっとする場所です。
すべての人の故郷です。

ドボルザークの有名な帰郷のメロディーを聴くと、私はつい口ずさむのです。

Going Home, Going Home, I am going Home.

故郷からいつもじっと静かに眺めている暖かい眼差し。
遠く離れた異国の地で、今日もがんばりました。
今晩も、故郷の夢を見ながら眠りにつくことにいたしましょう。
ホームシックもまた、切なく良いものです。
おやすみなさい。

コメントを投稿








プロフィール

尾崎真奈美尾崎真奈美

東京大学大学院教育学研究科博士課程満期退学。ペンシルバニア大学医学部精神科、東京大学医学部公衆衛生学研究室などを経て、現在相模女子大学人間心理学科准教授、米国サーチインスティチュート、スピリチュアリティ発達センター客員研究員。
インテグラル心理学・スピリチュアリティ論・芸術療法などを教えながら研究、ダンス、執筆活動を続け、科学と芸術の統合を試みる。
天使語同時通訳は日々のインスピレーションの書き散らしである。
国際生命情報科学会、日本トランスパーソナル学会理事。日本心身医学会、日本トランスパーソナル心理学・精神医学会、国際ポジティブ心理学会会員。

最新のエントリー

全てのエントリー

カテゴリー

月別アーカイブ

携帯でもSQ Lifeメッセンジャー・ブログが閲覧できます。
http://blog.sq-life.jp/m/
メッセンジャー・ブログ QRコード